ゲーテについてのQ&A/東京ゲーテ記念館

「旅人の夜の歌」の原詩が二種類ありますが、どちらが正しいのでしょうか?

「旅人の夜の歌」(Wandrers Nachtlied)は、ゲーテ自身によって同じタイトルで2度発表されました。

天来〔てんらい〕のひと
あらゆる苦悩と悲しみをしずめてくれるひと
二倍も不幸な者を
二倍もなぐさめてくれるひと
おお、ぼくは 生活に疲れました!
悲しみが 歓喜〔よろこび〕が 何でしょう
こころよい平和よ
訪れてこい ああ わが胸に訪れてこい!

1776年2月12日夜作。ヴァイマールの近郊のエッテルスベルクの山腹において生まれた詩。この詩はのちまもなくフォン・シュタイン婦人におくられた。

山々のいただきは
しずまりぬ
もろもろの禿枝〔ほずえ〕には
その風の
うごきも見えず
森かげに 鳥はもだせり
待てしばし やがて また
なれも憩〔いこ〕わん

1783年9月2日夜、いる目なうの山林のいただき、ギッケルハーンの山小屋に泊まったとき、その南の板壁に鉛筆で書き記したもの。死ぬ前年1831年8月27日たまたまこの小屋を訪れ、50年前に書きしるした詩篇のことを想い出し、それを見出だしたとき、詩人は死期のちかきを感じながら「待てしばし やがて また なれも憩わん」とくりかえしつつ、涙のとどまることを知らなかったという。

〔以上、訳・解説:星野慎一、ゲーテ詩集、潮文庫〕


当館所蔵の、ゲーテ自身が編集した「ゲーテ作品集」(Goethe's Werke)の第1巻(1808年)で確認しますと、「天来のひと・・・」("Der du von dem Himmel bist,")で始まる1776年の詩だけが掲載されています。

goethe-s-werke-1_1806

Wandrers Nachtlied

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

goethe-s-werke-1_1806_86_wanders

しかし、1815年以後の、ゲーテ自身が編集に目を通している「ゲーテ作品集」(当館所蔵は1827年版)を見ますと、同じページの上部に"Der du von dem Himmel bist,"の詩行が、そしてそのすぐ下に"Über allen Gipfeln"の詩行が掲載され、後者のタイトルは、"Ein gleiches"(「おなじく」)となっています。1783年の詩を追加しているのです。

goethe_werke_1827_01_099

Wandrers Nachtlied

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Eingleiches

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

引用する際に、「おなじく」ではまぎらわしいので、前者を "Wandrers Nachtlied I"、後者を"Wandrers Nachtlied II"と表記する研究者もいます。


東京ゲーテ記念館